| SINTL(1) | General Commands Manual | SINTL(1) |
sintl — simple
HTML5 translation
sintl |
[-cekq] [-j
xliff] [-u
xliff] [html5...] |
The sintl utility extracts translatable
strings from HTML5 files (-e), joins XLIFF
translation files and untranslated HTML5 files (-j),
and merges new or removed translations (-u). Its
arguments are as follows:
-c-e, assigns the same
target as the source. With -u, does the same for
new entries. By default, in either case the target is left blank. For
-j, missing translations are filled in from the
input file's content.-e-j
xliff-k-u, keep entries that are no longer
valid. Otherwise is ignored.-q-u
is used.-u
xliff-k is specified. Additions and deletions are noted
on standard error.By default, sintl behaves as if
-e were used.
Each text node in the HTML5 input files is its own translatable
string, unless the text node is in a phrasing content element. (Except
<iframe>,
<noscript>,
<select>,
<script>, and
<textarea>.) For example,
<section> <div>foo <i>bar</i> baz</div> foobar </section>
results in two translatable strings: "foo <i>bar</i> baz" and "foobar".
Contiguous white-space is collapsed into a single space and empty
keys are ignored. This is why the text node preceding the
div is omitted. You may override the whitespace
behaviour with the xml:space="preserve"
attribute, which affects the current and descendent nodes by not trimming
whitespace at all.
Translation may be controlled with the
its:translate attribute, which is set to either
yes or no. When set to
no, descendents of the labelled node are not
examined for translatable content. When set to yes,
the opposite is true.
Attributes are carried over into the translatable keys to differentiate similar content.
In a break from standard usage, translations may change attribute values simply by changing the attribute content. For example,
<trans-unit id="unit1"> <source><g id="unit1-1" xhtml:href="foo.html">Hi</g>!</source> <target>Le <g id="unit1-1" xhtml:href="foo.fr.html">hi</g> !</target> </trans-unit>
In this example, the attribute of the translated element will replace that of the source.
sintl performs a number of optimisations
to prevent superfluous content from being considered for translation. First,
translation strings consisting only of an empty tag are removed. For
example,
<p> <img src="path/to/image.png" /> </p>
These tags may be surrounded by white-space and arbitrarily nested.
Second, tags surrounding text are stripped away. For example,
<p> <a href="a/link.html"><i><strong>Hello.</strong></i></a> </p>
This will produce only the “Hello.” for translation.
The sintl utility exits 0 on
success, and >0 if an error occurs.
Let the following simple file, index.xml, be used as a template for translating into different languages.
<!DOCTYPE html> <html xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its"> <head><title>title</title></head> <body><p>hello <img src="foo.jpg" /> world</p></body> </html>
We can then create an initial XLIFF file as follows.
Now edit the XLIFF file.
<xliff version="1.2">
<file source-language="TODO" target-language="en">
<body>
<trans-unit id="unit1">
<source>title</source>
<target>Title</target>
</trans-unit>
<trans-unit id="2">
<source>hello <x id="0" xhtml:src="foo.jpg"/> world</source>
<target>Hello, World!</target>
</trans-unit>
</body>
</file>
</xliff>
If the lang attribute were specified on
the input <html> root element, it would have
been propogated in the source-language atttribute.
It defaults to TODO. Finally, create a translated
output file as follows.
This can be repeated for as many translation files as necessary. Many systems will use a baseline translation (e.g., English) as the template, but I find it easier to translate based on sources that are identifiers, not content.
HTML5 files to translate must be valid XML-form HTML5 documents annotated with a subset of the W3C ITS v2.0 attributes. Files holding translation dictionaries must be valid XLIFF 1.2 files.
The sintl utility was written by
Kristaps Dzonsons,
kristaps@bsd.lv.
sintl ignores translation comments within
translated phrasing content. For example:
<i>Hello, <span its:translate="no">world</span>.</i>
In this example, the non-translatable content is simply passed into the output. Non-conformant HTML5, with non-phrasing content embedded in phrasing content, is explicitly disallowed. For example:
<i>Hello, <div its:translate="no">world</div>.</i>
| June 28, 2019 | OpenBSD 6.7 |